Страницы

16 янв. 2009 г.

Как тренироваться на заголовках газет и журналов

На днях, листая журнал, я задумался, какую пользу могут принести заголовки статей из англоязычных журналов или газет в изучении английского языка. Обычно заголовки и названия несут в себе сжатую информацию о содержании статьи или книги. Их цель привлечь взор читателя, заинтриговать и побудить прочитать. Если цель такая важная, значит инструменты употребляемого в них языка будут опять же интересными и, наверное, запоминающимися.


Поразмышляв на эту тему, я решил покопаться в одном из журналов, которые лежат на моем письменном столе, благо таких было аж две штуки. Вот результат эксперимента!

Сказано - сделано. Я перелистал один из январских номеров американского журнала Business Week (другой журнал очень заумный и не всем интересный... как следствие, я выбрал меньшее из двух зол!) и составил список заглавий, которые предлагаю разобрать по косточкам без надобности вдаваться в содержание статей. Если вам будет интересно прочитать данные материалы, думаю, что их можно найти на сайте журнала: www.businessweek.com (не подумайте, что я преднамеренно рекламирую журнал - комиссионные никто мне не платит :о)).

news you need to know - мне нравятся подобные обороты, когда специально упускаются. соединительные that или which для экономии места и вообще для экономии в речи. Когда-то учили, что на письме такое непозволительно, но, как видите, все уже разрешается! Из этой же категории: people I need to speak to, the book I told you about, the game I adore playing late at night ;)

swimming in a sea of cheap crude oil - тут обращаю внимание на выражение crude oil - сырая нефть. А теперь представьте: купание в море сырой нефти...бр...

from all-time high to five-year low - в данном заголовке запахло поэзией. Автор умудрился избавиться от существительных и оставить только прилагательные (high и low), и противопоставить антонимы в одном заголовке (верхний - нижний). Ко всему этому, обратите внимание на конструкции all-time и five-year (букв. все-временный, пятигодичный). Как вам такой пример: His I-have-no-more-patience-to-buy-it car has arrived from the dealer today?

making fun of moneymen - неплохое выражение: to make fun of smb - смеяться на кем-то, подтрунивать.

a scandal shakes India's outsourcers - из этого заголовка я возьму только одно слово: outsourcers.

Лет 40 назад такого слова не было в английском. Было и есть слово source, n - источник, а также глагол to source - брать/получать из определенного источника. He company is sourced locally.

С развитием экономики и ее глобализацией выросло словцо outsource, v - передавать работу в другие руки (переводить производство в более дешевые страны), которое стало чрезвычайно популярным. Оно сегодня значит не только перемещать производство в другие страны, а также выполнять услугу вместо кого-то (субподряд). Ну, а субподрядчик - outsourcer.

what Dupont did right - to do right - правильно сделать/выполнить. You did right to keep silent while he was talking. - Ты правильно поступил, что молчал, когда он говорил.

executives on a tightrope - классный заголовок с красочной ассоциацией. tightrope, n - канат, по которому шагают эквилибристы. А теперь представьте директора компании, дядьку лет 60 с брюшком да на канате. Шучу, конечно. Намек делается на их шаткое положение.

last financiers standing - этот заголовок - загадка! Один из примеров того, что чтение печатных медий на английском - задача не из самых легких. Объясняю: в заголовке обыграно название фильма 1996 г. с участием Брюса Уиллиса - Last Man Standing. Как русскому человеку понять, если перевод названия фильма на русский - Герой-одиночка? Кстати, хорошая тема для одного из будущих постов.

Ford heads out on a road of its own - сочное такое выражение - to head out on a road - двигаться/направляться по своему пути/по своей дороге. Кстати, опять же ассоциация: компания Форд производит автомобили, а авто по дорогам едут.

brown trucks are going green - еще одна игра слов: автор жонглирует названиями цветов - коричневый - намек на высокий расход топлива грузовиками, зеленый - цвет природы. Одним словом, новые грузовики будет более экономично - экологичными.

funds that love the roller coaster - добрались мы до roller coaster-a. Что это такое? Американские горки. Да, аттракцион, во время которого поездок несет вас то вверх, то вниз.

more company help for disabled kids - обратите внимание на слово disabled, adj. - оно используется в значении "инвалид" или "нетрудоспособный". А слово "invalid, adj" - совсем не инвалид, а "недействительный". His driver's license is invalid.

a recession special at Buffett's buffet? - Тут из инвестора Уоррена Баффитта чуть не сделали буфет. По написанию слова похожи, но произношение различное: [bafit] и [bu:fei].

По-моему, чтение заглавий, заголовков и названий, а также отгадывание смысла, который в них заложен - отличная тренировка при изучении английского.

P.S.: заголовок - headline, n

Еще почитать:
А все-таки он странный… этот английский язык!
Комиксы и английский
Поговорим о Боге…for God’s sake!


1 комментарий:

  1. "По-моему, чтение заглавий, заголовков и названий, а также отгадывание смысла, который в них заложен - отличная тренировка при изучении английского."

    Полностью согласна с Вами. Было бы здорово, если бы в таких заметках Вы оставляли свои комментарии и перевод заголовков, как вы его видите, а мы, читатели, добавляли бы свои варианты. Могла бы получиться интересная дискуссия.

    ОтветитьУдалить