Страницы

18 дек. 2008 г.

Я вас не увольняю...Вон!!!

Честно скажу, что собирался написать пост о предлогах, как обещал в комментариях на прошлой неделе, но натолкнулся на одну преинтереснейшую статью в журнале BusinessWeek, которую не могу обойти стороной.

Пойдет речь о листочках розового цвета (pink slips). Заинтриговал? Объясняю: в США принято подсовывать розовые листочки в конверты с зарплатой/чеками, извещая, что получателя увольняют с работы. Как говорится, пришел розовый день! Розовые листочки очень даже актуальны в Северной Америке, которая уже не обращает внимания на очередные увольнения. Но политкорректная Америка стесняется открыто называть вещи своими именами. You are fired! звучит для них, как кощунство, а layoff – как неприличное выражение, от которого краснеют на публике. Заметив эту тенденцию, остроязычные журналисты из BusinessWeek быстро собрали коллекцию перлов, которые используют крупные компании, когда сообщают о своем намерении уволить пару тысяч служителей. И действительно эвфемизмы достойны попадания в словари:

Так только в ноябре Америка потеряла полмиллиона рабочих мест. Компании называют этот процесс “downsizing” (уменьшение размера) или “rightsizing” (приведение к нужному размеру). Эдакие портные! Nokia вообще выдала шедевр на-гора “synergy-related headcount adjustment goal” – если найдется переводчик, который правильно переведет на русский это балансирование количества голов (скота?), пиво с меня :). Paypal объяснили увольнение 1600 человек словами „actions to simplify our organization” (упрощение). Другие компании выражаются красочнее: „offboarding” – звучит подобно сбрасыванию балласта за борт корабля или “reduction in force”. Кстати, последнее даже превратилось в глагол Reduction In Force = RIF = How many are we going to RIF this month?.

Консервативные компании просто рационализируют свою структуру (rrationalizing) или удаляют излишки (suplusing). Они также стратегически пересматривают стратегии (strategic review of strategies).

Как видите, говорят в BusinessWeek, начальству тоже нелегко придумывать, как красиво уйти подчиненных!

Еще в тему:
Советы, как не потерять работу
Деньги, деньги – дребеденьги…

6 комментариев:

  1. synergy-related headcount adjustment goal - сокращение численности персонала, связанное с увеличением эффективности работы компании :)
    Кстати, headcount - действительно переводится как "штат работников".
    Пиво мне! :-D

    ОтветитьУдалить
  2. Да, перевод отличный! Пиво с меня! Только заметьте сколько слов в русском варианте. Такой вот экономичный английский и описательный русский.

    ОтветитьУдалить
  3. Ну это, как по мне, связано с особенностями строения и функционирования языка, чем с его описательностью или экономичностью. Просто разные языки, вот и разное кол-во слов. Боюсь предполагать как это словосочетание прозвучит к примеру на хинди или китайском :D

    ОтветитьУдалить
  4. Согласен с вами. Но есть один интересный момент, который заставляет меня думать, что русский более подробный и менее двусмысленный. В переводе получаем длинное выражение на русском с подробным объяснением (неким "разжевыванием" значения), где каждое слово предельно ясно любому носителю языка (русского). А вот в оригинальном тексте есть несколько слов, которые используются специализированно. Например, не все носители языка (английского) правильно понимают слова synergy и headcount. В таком случае перевод яснее оригинала? :)

    ОтветитьУдалить
  5. Опять же, всё зависить от адресата высказывания :). Вы спросите у какого-нить техасского рейнджера и нью-йоркского белого воротничка о том, что есть synergy - вы получите разные ответы. Более того, техасский рейнджер этого слова с какой-то вероятностью не будет знать.
    А длинна выражения прежде всего обусловлена тем, что к примеру словосочетание synergy-related, являющееся в английском, если не изменяет память, составным прилагательным, передаётся в русском языке причастным оборотом образца "связанный с..." (как один из вариантов). В русском языке просто таким образом нехарактерно образование прилагательных таким образом (а synergy-related образован по схеме существительное+причастие настоящего времени):).
    Чаще всего если и есть такие прилагательные в русском языке, то это кальки с англиского - объектно-ориентированный - object-oriented, и пр.

    ОтветитьУдалить
  6. WarDron, ну шо ж я в вас такой влюбленный, по мотивам Свадьбы в Малиновке. Вашу точку зрения понял и принял.

    ОтветитьУдалить