В сегодняшние бурные времена экономических кризисов англоязычная пресса сочно смакует данную тему и красочно описывает очередное сокращение штатов в международных компаниях. Тема не из самых приятных и желанных, но все же трудно ее обойти вниманием.
В этом посте предлагаю разобрать по косточкам небольшую статью с советами о том, как не потерять работу в условиях, которые активно этому способствуют.
Как и в других подобных постах(здесь и здесь), не буду давать перевод статьи, а заострю внимание на интересных выражениях и словах. Оригинал статьи здесь. Здесь приведу только текст.
5 tips (1) for keeping your job (2)
The numbers just keep getting (3) scarier. Sun Microsystems is laying off (4) up to 6,000. For Pepsi Bottling it's 3,150. And that Citigroup figure still sends chills down your spine (5). So how do you hold on to your job (6) when it seems like no one is safe?
1. Be visible (7)
Hard work alone won't cut it (8). A noble toiler (9) who thinks diligence is a virtue is wrong, says Yale professor Jeffrey Sonnenfeld. Unless (10) you know that what you're doing is appreciated and noticed, don't bother.
2. Don't be a maverick (11)
Experimenting and pushing the envelope (12) may be encouraged during a growth period, but right now managers are looking to focus on what's core. This is not the time to throw yourself in (13) an unauthorized direction.
3. Manage yourself
Your boss may be a nervous Nellie (14) and may stop doling out assignments (15), so find work for yourself: Take on a new project (16) or make another visible contribution. Your boss's boss may start seeing you in a new light.
4. Network
People become more insular (17) at times like this, says executive career coach (18) Nancy Friedberg. Make sure you're having (19) two networking meetings a week outside the office. You'll need those connections if your number comes up (20).
5. Don't blow off (21) the Christmas party
Holiday fetes (22) will be scaled back and more intimate this year, says Allison Hemming, president of career consultants The Hired Guns. If you still have one, your boss probably had to fight for it - and may take it personally if you skip it.
(1) слово tip имеет два распространенных значения: совет и чаевые. В нашем случае – это совет. А здесь чаевые: Bob earns 8 dollars per hour as waiter, but makes much more on tips.
(2)(6) to keep в отличие от hold имеет значение держать, удерживать и сохранять. To keep your job – сохранить работу. To hold on to your job – держаться за работу – как будто „не выпускать ее из рук”. Хочется также добавить, что русское „работа” будет в английском work, когда идет речь о процессе или действии, и job в значении – должность, служба. Сравните: I am going to work. Я иду на работу (буду ее выполнять). // My job is well paying. - У меня хорошо оплачиваемая работа (должность).
(3) после глагола keep можно использовать другой глагол в форме –ing. В такой ситуации значение меняется на „продолжать/продолжить”. В переводе на русский можно использовать „по-прежнему” или „все еще”, то есть необязательно переводить дословно. Наш пример прозвучит по-русски: Статистика становится более устрашающей.
(4) в английском языке есть два способа сказать „вы уволены”. Это you are fired (глагол to fire) и you are laid off (глагол to lay off). Если первое используется при увольнении по серьезной причине (прогулы, конфликт на работе, противостояние с начальством), то второе для описания вынужденого увольнения с правом возвращения на работу через некоторое время или с выплатой возмещения ущерба или нескольких зарплат. Lay off обычная мера, к которой прибегают компании, когда нет средств для зарплаты или когда нет спроса на продукцию.
(5) to send chills down your spine – красочная метафора, означающая „сильно испугать” по аналогии с холодком в пояснице, когда вам страшно. Очень политкорректное выражение, у нас бы указали на место на теле пониже поясницы.
(7) be visible – будьте на виду
(8) won’t cut it – в этом контексте означает “не хватит/не будет достаточно/не сделает погоду”.
(9) toiler, n – существительное от глагола to toil – трудиться. Тут будет просто “работяга”.
(10) unless – интересный союз, который включает в себя отрицание “не” – если не. Из-за этой его особенности, иногда его трудно правильно использовать: Unless you know what to do next, stay put. – Если не знаешь, что дальше делать, не предпринимай ничего.
(11) maverick, n – индивидуалист, самостоятельный человек. Если вы любите баскетбол и, особенно, НБА, вы, наверное, знаете команду Dallas Mavericks. Получается Индивидуалисты из Далласа? Нет, не совсем так – первое и изначальное значение слова maverick – неклейменый теленок, то есть своенравный теленок, которого трудно поймать и которому трудно поставить клеймо. Отсюда и значение “индивидуалист”. (Смотрите также комментарии к этому посту)
(12) to push the envelope – как вам “проталкивать конверт”? Нет, это выражение означает “стремиться выйти за границы возможного/обычного”. Иногда, в зависимости от контекста, do not push the envelope! можно перевести как “не выпендривайся” :)
(13) to throw yourself in smth. – броситься выполнять что-то: he liked throwing himself in dangerous deals – ему нравилось браться за опасные дела.
(14) a nervous Nellie – в американском английском “нервный и беспокойный человек, который тревожится из-за пустяков”
(15) to dole out assignments – раздавать задачи/указания
(16) to take on smth. – заняться чем-то
(17) insular, adj – аналогия с островом (island) – скрытый, отдельно стоящий, сдержанный
(18) career coach – советник по развитию карьеры. В Северной Америке очень развита область частного консультирования во всем и обо всем. Часто консультанта называют coach, как бы сравнивая его с тренером или инструктором.
(19) интересное использование времени Present Continuous вместо Present Simple. Здесь оно (Present Continuous) используется для усиления и для ударения: обязательно организовывайте по две встречи…
(20) if your number comes up – когда подойдет ваша очередь
(21) do not blow off the party – не пропустите вечеринку/корпоративку
(22) fete, n – французское слово, которое в английском приобрело оттенок торжественности: торжество, празднество.
Кстати, множество крупных компаний во всем мире отменили свои новогодние празднества, так что последний совет таки дельный.
Такой вот практический постик получился.
Подобные разборы полетов:
Деньги, деньги – дребеденьги…
Stream of consciousness в изучении английского языка
могу ошибаться, но по-моему на счет слова maverick всё обстоит не совсем так, как вы написали.
ОтветитьУдалитьМой Concise Oxford English Dictionary 11th Edition говорит, что слово maverick происходит "from the name of Samuel A. Maverick, a Texas rancher who did not brand his cattle."
Другой словарь, Коллинз, пишет следующее: "[C19: after Samuel A. Maverick (1803-70), Texas rancher, who did not brand his cattle]"
Еще один словарь, Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, говорит вот это: "Etymology - Samuel A. Maverick died 1870 American pioneer who did not brand his calves. Date - 1867"
Поэтому первое и изначальное значение слова это все-таки не неклейменый и как бы своенравный теленок, а именно индивидуалист, независимый человек.
Слово maverick в значении "an unbranded calf or yearling" вообще, насколько мне известно, только в North Americanском контексте употребляется. Ни словарь Лонгмана, ни словарь Макмиллана, ни Кеймбриджский словарь 2008-ого года - ни один из них не дает значения "неклеймёный телёнок"; оно используется только in U.S. and Canadian cattle-raising regions.
Поправьте, если не так.
Во-первых, спасибо за то, что проверили и дали знать об ошибке. Во-вторых, согласен, что немного перемудрил с баскетболом, телятами и этимологией. но исправлять ошибку в тесте не буду - ваша информация очень ценная и имеет право на существование в комментариях. Благодарю, что читаете внимательно.
ОтветитьУдалитьХорошо. В тексте действительно не стоит исправлять - в комментариях уточнили, и ладно 8-)
ОтветитьУдалитьА блог у вас очень интересный. Пару недель назад через Гугл нашёл - теперь через RSS регулярно читаю. Очень нравится, так что keep up the good work, как говорится ;-)
Мне тут как-то тоже попалось слово maverick в англоязычной прессе - It's not unheard of for American politicians to buy large chunks of television time. The maverick millionaire Ross Perot did it in 1992 and gained respectable audiences. Спасибо, будем знать, как переводить.
ОтветитьУдалитьВ комментариях к посту представлен целый семантический анализ этого существительного :)
ОтветитьУдалитьMy job is well paying. - У меня хорошо оплачиваемая работа (должность).
ОтветитьУдалитьMy job is well PAID. (Passive Voice - to be + Participle II)
Почему же? Бывает и ... well paying. Загляните сюда: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090127163112AA0NO4Y
ОтветитьУдалитьВ Интернете много чего бывает. Только примеры лучше брать с проверенных сайтов.
ОтветитьУдалить