Об этих словечках, даже не словечках, а восклицаниях, хочется поговорить в данном посте. Дело все в том, что есть некоторые части родного языка, которые входят в нас с материнским молоком и, даже после интенсивного изучения иностранного языка, иногда эти родные мотивы (как, например, восклицания) вырываются наружу. А как же их переводить эти вредные самостоятельные междометия на английский, спросит читатель? Могу сказать, что перевести восклицания с русского на английский или обратно совсем нелегко, а временами даже невозможно. Например, как перевести на английский многозначительное ‘мда’ отца, когда он увидел, как его сын помял бок машины, катаясь ночью с друзьями? Будет это well, ouch или просто Son, come over here real quick!!!
Так или иначе, давайте посмотрим, какие восклицания привычны для английского и в каких ситуациях можно их использовать.
Начнем с ah. Оно выражает облегчение или удивление.
Ah, we won the game. So unexpectedly! – Ой, мы выиграли матч. Так неожиданно!
Умненькое восклицание alas выражает горечь, и даже печаль.
Alas, I cannot see him anymore, he’s gone. – Увы, я не смогу больше его встретить. Он умер.
Паразитирующее восклицание ..er.. которое служит для заполнения пауз:
I cannot ….er… say that. – Не могу….ээээ …этого сказать.
Hey почти идентично русскому „эй”, которое служит для привлечения внимания.
Hey, come here. – Эй, иди сюда.
Oh часто выражает удивление или неприятный сюрприз.
Oh, not now! - Ох, не сейчас!
Ouch – почто всегда ассоциируется со своей болью или описанием того, что вы чувствуете боль другого.
Ouch, did you see that punch? – Ай, ты видел тот удар?
Oops показывает неудачу, фиаско, в общем полный bad luck.
Oops, I did that again. – Oпа, опять я это сделала, пела когда-то Бритни Спирс.
Uh-huh точна копия русского „ага” в значении „да, согласен”.
Предлагаю закончить этот пост словом well, которое в качестве междометия указывает на начало мысли, а также удивление.
Well, I suppose we fulfilled the task. – Хм, предполагаю, что мы выполнили задание.
Можно сказать, что тут приведены самые распространенные восклицания, которые вы встретите в разговорном английском. Кроме них, конечно же, вы можете также услышать другие эмоциональные словечки типа: Oh, my! Oh, boy!, Oh, my god! Goodness gracious! и другие им подобные, доходящие до Oh, my dear Goodness..er…well…Все зависит от воображения и эмоционального настроя говорящего. Каждое междометие, которое вам встретится, стоит запомнить и сравнить с подобным в родном языке. Может пригодиться в будущем.
Интересное чтиво:
В здоровом теле – здоровый дух!
Как содрать шкуру с кота.
Thanx for the post. Will print it out for my students.
ОтветитьУдалитьAlways welcome!
ОтветитьУдалить"Huh?" is often used as an informal question or a request for clarification. I hear it a lot in western US states.
ОтветитьУдалитьAlas, I cannot see him anymore, he’s gone. – Увы, я не смогу больше его встретить. Он умер.- Скорее, "я его больше никогда не увижу". И почему обязательно умер? Может быть, просто уехал...
ОтветитьУдалитьВыражение he’s gone используется для того чтобы сообщить что человека больше нет в более мегкой форме, как бы подготовить к плохой новости. Для того чтобы выражение имело смысл уехал, необходимо добывить дополнение, например he’s gone home. В любом случае всё определяется по контексту.
Удалить