Страницы

21 сент. 2008 г.

Опасайтесь ложных друзей


Начну с байки, которую, наверное, знают множество переводчиков с английского. Во время второй мировой войны личный переводчик Сталина переводил речь Рузвельта. Рузвельт порицал действия гитлеровской Германии и говорил о стремлении помочь СССР в борьбе с фашизмом. Рузвельт также упомянул, что он sympathizes the Soviet people. Переводчик перевел – „симпатизирует советскому народу”. Но в контексте шла речь о первых днях войны. О какой симпатии идет речь? Нет, речь идет о сочувствии – to sympathize – выражать сочувствие/соболезнование. Не знаю, что произошло с переводчиком, допустившим такую досадную ошибку. Не знаю даже, если эта история достоверная. Но знаю одно, что она является неплохим примером того, как некоторые слова – так называемые ложные друзья – могут сыграть злую шутку с нами.

Кто же такие ложные друзья в изучении языка? Это все слова, которые звучат и пишутся приблизительно одинаково в двух языках, но имеют различные по смыслу значения. Посмотрев на слово, мы готовы его перевести, а слово с подковыркой:

Например, английское слово angina совсем не ангина, а стенокардия.
Accurate – не аккуратный, а точный.
Agitator – не агитатор, а подстрекатель
Ammunition – боеприпасы, а не амуниция.
Band – совсем не банда, а музыкальная группа
Camera – фотоаппарата, а не тюремная камера
Clay – глина, а не клей
Circulation – тираж газеты, а не циркуляция
Brilliant – блестящий, а не бриллиант
Dutch – голландский, а не датский
Fabric – ткань, а не фабрика
Engineer – машинист поезда
Family – семья, а не фамилия
Intelligence – ум, разум, а не интеллигенция
Stool – табуретка, а не стул
Vacuum – пылесос, а не только вакуум
Velvet – бархат, а не вельвет
Resin – смола, совсем не резина

Как видите, полна сюрпризов английская речь. Даже если написание слово сходно с русским, поищите значение слова в словаре. Помните переводчика Сталина – он, видимо, в словарь не заглядывал.

О любви...
и пирогах

5 комментариев:

  1. В пару к velvet хорошо идет satin - атлас. Пример типа "Вельможи, разодетые в вельвет и сатин" обычно хорошо запоминается.

    Спасибо за подборку.

    ОтветитьУдалить
  2. Спасибо и вам за ассоциацию с вельможами.

    ОтветитьУдалить
  3. Я слышал эту историю про переводчика, только у Хрущева. Это знаете, есть такая легенда про девушку, утопившуюся в водопаде, прыгнув в него от любви. Легенда валидна как для водопадов Макопсе на Черном омре, так и на Урале. Давайте разбираться со значением to sympathize. Contemporary Longman writes: -ise 1.to feel sorry for someone because you understand their problems. 2.+with: to support someone's ideas or actions. Действительно, нет ни слова о "симпатии" и "симпатизировать". Но, есть сущ. sympathies (мн.ч), переводимое как симпатия. То есть можно при желании перепутать, например, сущ. management и глагол manage! А так вообще, многие глаголы имеют 2 значения особенно при добавке up, down etc. Вспоминается история группы Битлз, когда один ее банд-мэйкер сказал, что Битлз типа (не помню точно) go down (down там было точно) и журналист написал статью что типа Битлз "померкли" как источники света.

    ОтветитьУдалить
  4. entero, спасибо за интересный комментарий. Хочу только добавить, что во мн. числе sympathies в переводе означает "симпатизант/приверженец" или сторонник, тот, кто разделяет взгляды. Вот какие примеры выдал Cambridge Dictionary:

    Of those people questioned, 93% said their sympathies were with (= they supported) the teachers. He is known to have right-wing sympathies.

    ОтветитьУдалить
  5. Не знаю даже, если эта история достоверная. - Калька с английского if... По-русски: Не знаю даже, достоверна ЛИ эта история.

    ОтветитьУдалить