28 сент. 2008 г.

„Идиотизмы” английского языка

Английский язык не похож на ни один другой язык по форме и содержанию. В нем есть множество феноменов, которые трудно встретить в другом языке в том же количестве. Иногда мы встречаем что-то похожее в русском, французском или немецком, но никогда в отдельном взятом языке. Ну, так оно и должно быть: английский отличается от русского именно своими „идиотизмами”, то есть теми непонятными правилами и структурами, которые не существуют в русском языке. Я могу сказать то же самое по отношению к русскому через призму английского. Но не хочется начинать спор о превосходстве одного языка перед другим, ибо такового не существует в природе. Действительно, каждый язык обладает набором непонятного и даже непостижимого для носителя другого языка. Возьму на себя смелость называть такие непонятные аспекты английского просто „идиотизмами”.

Чем не идиотизм: в английском четыре настоящих времени, четыре прошедших, четыре будущих, четыре будущих в прошедшем, а им этого еще не хватает. Почему не хватает? А зачем тогда использовать настоящее для будущего, раз одних будущих времен целых 8 штук.

Например, поезд отправится через 1 час. – The train is leaving in 1 hour.
Или я поговорю с ним о нашей встрече. – I am going to speak with him about our meeting.

Другой странностью является произношение гласных. Целых четыре разных способа произнести одну и ту же гласную букву в ударном слоге: a – [ei, æ, a:, әe]. Для правильного произношения надо знать тип слога. А если ошибся с определением ударного слога, знай тип слога или нет, все идет насмарку, так как, по-любому, гласная будет звучать как ә или i – слог-то безударный!

А вот еще одна странность: практически любая часть речи (глагол, существительное, прилагательное) в английском языке свободно переходит в другую. А самое страшное то, что форма слова не меняется! Было существительное man и в мгновение ока оно может стать глаголом:

I saw a man in the street. – Я увидел человека на улице.
They need to man the ship. – Им надо было набрать команду для судна.

Переход из одной части речи в другую иногда обуславливается только речевой ситуацией.

Did he ok the report? – букв. Он сказал окей докладу? - Он согласился с докладом?
Stop you-knowing me!– Перестань повторять „you know” в разговоре со мной!

Значения таких выражений вы не всегда найдете в словарях, к сожалению.

Добавляем масла в огонь…Приходилось вам встречать прилагательные, которые состоят из глаголов, существительных, а, под час, из целых предложений в русском языке? Нет. А вот в английском такие прецеденты встречаются довольно-таки часто:

a 6-year-old boy– шестилетнийи мальчик
I do not like his devil-may-care attitude. – Мне не нравится его наплевательское отношение.
Where is that I-never-know-what-to-do friend of yours? – Где тот твой приятель, который никогда не знает, что делать.

Заметьте какую головную боль эти выражения несут переводчикам…Нужно понять о чем идет речь, а потом перевести эту „чушь несусветную” на родной язык :)

Я настроил вас против языка Шекспира? Еще нет. Тогда ловите еще одну интересную черту английского: слово, на которое падает основная смысловая нагрузка находится почти всегда в конце смысловой группы. Замысловато высказался…Привожу пример для демонстрации: на русском – Отдел по защите интересов потребителей города Бобруйск. На русском все на своих местах – главное слово „отдел” идет первым, а описание отдела следует за ним. В английском все шиворот-навыворот: Bobruysk Consumers Protection Department. Плюс каждое слово пишется с большой буквы.

А всепоглощающая способность английского принимать заимствования из других языков, сохраняя родные слова, привела к существованию множества синонимов, которые отличаются разве что использованием в ситуациях, которые отличаются контекстом (формальная беседа, встреча друзей, разговор на улице). Например, человека, который говорит/разговаривает, называют speaker (это не только спикер в парламенте), talker, interlocutor. Поди, узнай какое слово и когда употребить.

Странный язык: множество правил, множество непонятных вещей, множество кособоких и уму не постижимых выражений, но, все же, как интересно встречаться с идиотизмами, их узнавать, пробовать „на вкус”, знакомиться и … превращать их в нормальные и привычные обороты, языка который учим.

Далее в тему:
Порядок слов в английском предложении
Английский без акцента
You know, I also know "you know"

4 комментария:

  1. The post seems so discouraging ... If only I could understand a half of what it's about.

    ОтветитьУдалить
  2. Actually, the post aims at showing a couple of interesting features of the English language. It's not discouraging in the least, in my opinion. Look at the last paragraph :)

    ОтветитьУдалить
  3. Автор, полностью с тобой согласен!
    Только что встретил такое предложение и еще вспомнилось множество таких вот предложений, невозможно остаться равнодушным и не воскликнуть: ....!

    ОтветитьУдалить
  4. Here is another oddity. A letter 'u' is always coming after 'q', as in 'quote'. It's redundant. Webster, the author of the English dictionary, wanted to get rid of (unsucsessfully).

    ОтветитьУдалить