После недолгого моего отсутствия, опять выхожу онлайн. В этот раз темой разговора будет любовь. Да, да…чувство любовь, которое притягивает людей друг к другу, которое делает нас счастливыми, а иногда разбивает сердца. О любви много пишут, говорят и думают. Я также вам предлагаю обсудить любовь в ее „английском проявлении”.
Как говорится, влюбиться – не проблема. Как вот контролировать свое чувство, если оно вообще поддается контролю?
В английском не влюбляются, а находятся в состоянии любви:
To be in love – влюбиться, любить
John was in love with Mary.
Любимых называют на различные лады: Sweetheart, sweetie, honey – дорогуша, сладость, сахарок…
Думаю, что этот ряд можно продолжить как в русском, так и в английском. Часто sweetie может относиться к девушке или женщине, к которой у вас необязательно должны быть чувства. В таком случае, ваше обращение прозвучит игрательно - развязно: Hey, sweetie, how is it going today? – Как дела, дорогуша/красавица?
В английском интересно описывают состояние влюбленности. В английском не влюбляются, а падают в объятия любви. Кто сказал, что английский сухой язык?
To fall in love – влюбиться
When they met, they could not imagine they would fall in love with each other.
(Кстати, заметьте использование прошедшего времени и будущего в прошедшем. Сравните с русским: Когда они встретились, они не могли себе представить, что они влюбятся друг в друга).
Впасть в любовь, то бишь, влюбиться, можно с первого взгляда: - to fall in love at first sight: When he saw her, he fell in love with her at first sight. - Увидев ее, он понял, что это любовь (мой перевод свободный :))
Влюбиться можно и до сумасшествия: to be crazy about smb.
Mary, don’t you see Derek is crazy about you.
А можно влюбиться по уши: to be head over heels in love with smb.
В русском – по уши, а в английском „вокруг головы и ног”.
He was so passionate. Head over hills in love with her, in a nutshell.
Можно любить нежно – всем сердцем: to love with all my heart.
He loved his parents with all his heart.
Впав в любовь, можно ненароком из нее и выпасть, то есть разлюбить: to fall out of love
Their romance lasted for a couple of week and, then, all of a sudden, they fell out of love with one another. – Их роман длился несколько недель и, затем, вдруг они расстались/разлюбили друг друга.
Но если все проходит благополучно и уровень отношений достиг более высокой стадии, тогда приходится или хочется или надо „просить ее руки”: to propose to her.
Finally, after 3 years of being together, he proposed to her to marry him. – Наконец-то, после трех лет их связи он предложил ей выйти за него замуж.
Жениться на ком-то - To marry smb.
Это выражение также может означать „женить на к.-либо”
Her father threatened he would marry her as soon as an opportunity came by. – Отец предупредил, что он выдаст ее замуж, как только представится случай.
Жениться и только жениться будет to get married
They got married. – Они поженились.
Жениться на к.-либо/выйти замуж - to get married to smb.
She got married to her neighbor. – Она вышла замуж за соседа.
To be married to smb. – быть женатым/замужем за к.-либо
She has been married to John for 10 years.
Кстати, заметьте использование предлога to в этом выражении.
Иногда во время свадьбы мужчины преклонного возраста и молоденькой девушки возникают сомнения по поводу намерения девушки. Ради любви или денег? For love or for money?
She never loved him. Actually, she married him for money. – Она никогда его не любила. В действительности, она вышла за него ради богатства.
Можно также женить/выдать замуж принудительно:
To marry smb into (a noble family, into money) – женить на деньгах/выдать замуж в богатую семью
Her mother managed to marry Joanne into a noble family. – Маме Джоанны удалось удачно выдать дочь замуж.
Надеюсь, что все всегда по любви. А раз есть любовь, желание и…деньги после свадьбы, можно поехать в свадебное путешествие – в медовый месяц - honeymoon
They are now on their honeymoon.
That’s their honeymoon trip.
Ну, а сама свадьба будет - wedding
They did not invite me to their wedding.
A вот торжество, то есть самое мероприятие со всеми его атрибутами: подарками, едой, закуской и т.д. – это уже wedding party.
He was at their wedding party, but we never met there.
А закончить пост хочется на оптимистической ноте:
Marriage is not a word. It is a sentence--a life sentence. :)
Кстати, у слова sentence два значения: предложение (в речи) и срок/приговор (в суде). Вам выбирать…
Еще в тему:
Если все сложилось после свадьбы
Лучшее на блоге этим летом
Как говорит улица?
Как говорится, влюбиться – не проблема. Как вот контролировать свое чувство, если оно вообще поддается контролю?
В английском не влюбляются, а находятся в состоянии любви:
To be in love – влюбиться, любить
John was in love with Mary.
Любимых называют на различные лады: Sweetheart, sweetie, honey – дорогуша, сладость, сахарок…
Думаю, что этот ряд можно продолжить как в русском, так и в английском. Часто sweetie может относиться к девушке или женщине, к которой у вас необязательно должны быть чувства. В таком случае, ваше обращение прозвучит игрательно - развязно: Hey, sweetie, how is it going today? – Как дела, дорогуша/красавица?
В английском интересно описывают состояние влюбленности. В английском не влюбляются, а падают в объятия любви. Кто сказал, что английский сухой язык?
To fall in love – влюбиться
When they met, they could not imagine they would fall in love with each other.
(Кстати, заметьте использование прошедшего времени и будущего в прошедшем. Сравните с русским: Когда они встретились, они не могли себе представить, что они влюбятся друг в друга).
Впасть в любовь, то бишь, влюбиться, можно с первого взгляда: - to fall in love at first sight: When he saw her, he fell in love with her at first sight. - Увидев ее, он понял, что это любовь (мой перевод свободный :))
Влюбиться можно и до сумасшествия: to be crazy about smb.
Mary, don’t you see Derek is crazy about you.
А можно влюбиться по уши: to be head over heels in love with smb.
В русском – по уши, а в английском „вокруг головы и ног”.
He was so passionate. Head over hills in love with her, in a nutshell.
Можно любить нежно – всем сердцем: to love with all my heart.
He loved his parents with all his heart.
Впав в любовь, можно ненароком из нее и выпасть, то есть разлюбить: to fall out of love
Their romance lasted for a couple of week and, then, all of a sudden, they fell out of love with one another. – Их роман длился несколько недель и, затем, вдруг они расстались/разлюбили друг друга.
Но если все проходит благополучно и уровень отношений достиг более высокой стадии, тогда приходится или хочется или надо „просить ее руки”: to propose to her.
Finally, after 3 years of being together, he proposed to her to marry him. – Наконец-то, после трех лет их связи он предложил ей выйти за него замуж.
Жениться на ком-то - To marry smb.
Это выражение также может означать „женить на к.-либо”
Her father threatened he would marry her as soon as an opportunity came by. – Отец предупредил, что он выдаст ее замуж, как только представится случай.
Жениться и только жениться будет to get married
They got married. – Они поженились.
Жениться на к.-либо/выйти замуж - to get married to smb.
She got married to her neighbor. – Она вышла замуж за соседа.
To be married to smb. – быть женатым/замужем за к.-либо
She has been married to John for 10 years.
Кстати, заметьте использование предлога to в этом выражении.
Иногда во время свадьбы мужчины преклонного возраста и молоденькой девушки возникают сомнения по поводу намерения девушки. Ради любви или денег? For love or for money?
She never loved him. Actually, she married him for money. – Она никогда его не любила. В действительности, она вышла за него ради богатства.
Можно также женить/выдать замуж принудительно:
To marry smb into (a noble family, into money) – женить на деньгах/выдать замуж в богатую семью
Her mother managed to marry Joanne into a noble family. – Маме Джоанны удалось удачно выдать дочь замуж.
Надеюсь, что все всегда по любви. А раз есть любовь, желание и…деньги после свадьбы, можно поехать в свадебное путешествие – в медовый месяц - honeymoon
They are now on their honeymoon.
That’s their honeymoon trip.
Ну, а сама свадьба будет - wedding
They did not invite me to their wedding.
A вот торжество, то есть самое мероприятие со всеми его атрибутами: подарками, едой, закуской и т.д. – это уже wedding party.
He was at their wedding party, but we never met there.
А закончить пост хочется на оптимистической ноте:
Marriage is not a word. It is a sentence--a life sentence. :)
Кстати, у слова sentence два значения: предложение (в речи) и срок/приговор (в суде). Вам выбирать…
Еще в тему:
Если все сложилось после свадьбы
Лучшее на блоге этим летом
Как говорит улица?
Комментариев нет:
Отправить комментарий