Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
7 сент. 2008 г.
Вот такие пироги…
Labels:
голод,
идиомы,
phraseology,
video,
vocabulary
Вчера ходил в гости к другу. Его жена приготовила чудесный пирог с клубникой, да такой вкусный – пальчики оближешь. К чему я это? А к пирогам…
Да, поговорим о пирогах, а точнее о pie. В английском языке pie очень активное и используемое слово. Пироги с мясом, овощами и фруктами – часть английской и американской кухни. В любом британском или американском городе есть свои кондитерские, где готовят/пекут огромное разнообразие пирогов. Предлагаю вкусить слово pie в этом посте.
Помните старые американские комедии (иногда и в современных голливудских комедиях вы также увидите подобное), где единственным забавой является метание тортов в лица соперников. Такой вот метательный торт имеет свое отдельное название: custard pie – пирог с кремом.
После этого известного метательного пирога на очереди рождественский пирог: пирог с фруктами – mince pie. В этом пироге вы найдете множество кусочков свежих и сухих фруктов, а также орехов. Такая смесь фруктов с орехами называется mincemeat, отсюда и имя пирога.
Часто любое нечто в форме круга может называться пирогом:
>> круглые фигуры из грязи или песка, которые дети любят лепить на пляже, будут соответственно mud pie и sand pie;
>> диаграмма круглой формы, опять же будет связана с пирогом: pie chart
Вот вам типичная pie chart.
Вернемся на секунду в область вкусных блюд: shepherd’s pie – это особый пастуший пирог, который состоит из мелконарезанного мяса, покрытого картофелем и запеченного в протвине круглой формы. Поверьте на слово – очаровательное блюдо по вкусу!
А теперь отойдем немного от поварской терминологии, но по-прежнему воспользуемся словом pie.
Выражение as American as apple pie используется, когда идет речь о чем-то очень-очень американском:
Leather jackets are as American as apple pie and Harley-Davidsons. – Кожанные куртки типично американский продукт, как яблочный пирог или мотоцикл Харли-Дэвидсон.
To eat humble pie – также происходит из США – означает принять свою вину/терпеть унижение.
After being so confident he’d win in the competition, he had to eat humble pie when he lost. – Будучи настолько уверенным, что победит в конкурсе, ему пришлось претерпеть унижение проигравшего.
Have a finger in the pie – быть замешанным в неприятное дело, особенно, когда оно вам не надо.
И еще одно интересное выражение – пирог в небе – pie in the sky – невозможное предприятие.
Setting up a business was a pie in the sky. – Создание своего бизнеса было бесплодным занятием.
А теперь, чтобы не заканчивать сегодняшний пост на такой суховатой ноте, предлагаю небольшой видео клип в тему. BBC имеет отличные курсы по изучению английского языка. Почти всегда курсы английского представляются в особом свете. В этот раз ведущий дурачится как ребенок, объясняя несколько „пирожных” выражений вдобавок к тем, о которых я рассказал выше.
Дурачится – не дурачится, но, скажу вам, после просмотра выражения запоминаются на все 100%. А вы запомнили: easy as pie / pie-eyed / have fingers in many pies?
Еще почитать:
Обогащаем словарный запас
Самое интересное в блоге этим летом
Просто о зубах
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Опечатка - To eat humb(l)e pie )
ОтветитьУдалитьС уважением, Ирина.
Исправил. Спасибо!
ОтветитьУдалитьА если сравнить pie and cake. Много ли отличий в употребление наберется?
ОтветитьУдалитьНапишу о cake и pie в одном из следующих постов.
ОтветитьУдалитьНадо же как много выражений со словом "пирог". А в видео, ведущий действительно много дурачится :о)
ОтветитьУдалить>>Обогощаем словарный запас
ОтветитьУдалитьjust in case --> ОбогАщаем
Спасибо!
ОтветитьУдалить