В англо-русских словарях часто прилагательные efficient и effective переводятся как «эффективный». Таким образом, заголовок сегодняшнего поста можно перевести «Я работаю эффективно, но моя работа не эффективная»?!? В чем же загвоздка?
На самом деле данные прилагательные имеют различное значение.
Efficient, adj – указывает, что действие выполняется методично и правильно, без потери времени и энергии. Например,
He’s very efficient: he works fast and never forgets things. – Он очень эффективно/правильно работает: быстро делает свою работу и никогда не забывает о делах.
Effective, adj – указывает на то, что действие возымело эффект. Иначе говоря, что-то помогло решить проблему и достичь результата. Например:
My headache was terrible. But those pills are really effective. – У меня была ужасная головная боль, но те таблетки очень мне помогли.
Мой заголовок можно будет тогда перевести по-другому:
Я работаю быстро, но никто в моей работе не нуждается.
(Не дай-то Бог! :))
Кто же в приведенной ниже фотографии работает efficiently и кто effectively?
Мило описано. Спасибо за новый взгляд. Я раньше описывал моим ученикам это намного суше. Просто: здесь описывается процесс, а тут - результат.
ОтветитьУдалитьМожет обменяемся ссылками?
Мой сайт - englishua.com
Я могу разместить Вас в разделе Ссылки...
Виталий
Виталий, буду только рад опубликовать ссылку на вас. Если не вы не против, могу порекоммендовать ваш сайт в одном из постов. Почитал ваш сайт, много интересного!
ОтветитьУдалитьНиколай
Осваеваем английский на портале Ильи Франка - тут у нас маленькая ошибочка.
ОтветитьУдалитьВ течение суток поставим ссылку на Вас и у нас.
"Изучение английского и итальянского в Киеве" - можно заменить на "Сайт об эффективном изучении языков"
Или "Образовательный проект EnglishUA - ценная информация для изучающих"...
Не хотелось бы чтобы это была открытая реклама Киевской школы. Пусть будет интересно и полезно всем :)
Полностью согласен + готово! :)
ОтветитьУдалить