Страницы

29 июн. 2008 г.

В здоровом теле – здоровый дух!

Физическое и моральное состояние подчас самое главное для любого из нас. Раз вопросы здоровья, болезней и их лечения нам так важны, такие темы нашли свое отражение в языке. Английский язык, как и русский, может похвастать большим количеством красочных и эмоциональных выражений, которые отражают эту часть нашего бытия.

Задумавшись о болезнях и болячках, я решил обратить внимание на описание неприятных состояний в английском языке. Порывшись в своем архиве и поинтересовавшись у англоговорящих друзей, я пришел к удивительному выводу: оказывается в английском есть тенденция приукрашивать болезненное или здоровое состояние человека кучей устоявшихся выражений. Эти выражения служат для того, чтобы сделать более сильное ударение при рассказе. Они также стремятся создать такую речевую ситуацию, когда слушатель может более остро ощутить то, что говорящий чувствует или чувствовал. Например:

Mark had been feeling under the weather for weeks. One day he came to work looking like death warmed up and we told him to go on vacation for a couple of days to recharge his batteries. After one day on the seashore he no longer felt off color and the next day he knew he was on the road of recovery. He sent us an sms and we were glad to learn that he was on the mend. By the end of the week, he came back to work as fit as fiddle. He’s been as right as rain ever since.

Что же мы имеем:

under the weather – плохо себя чувствовать/болеть (букв. Быть под погодой)
to look like death warmed up – ужасно выглядеть (букв. Выглядеть как подогретая смерть)
to recharge his batteries – поправиться (букв. Подзарядить батарейки)
to feel off color – плохо себя чувствовать (букв. Чувствовать не в цвету)
on the road of recovery – поправляться (букв. По дороге к поправке)
to be on the mend – поправляться (букв. Быть в ремонте)
as fit as fiddle – в полном здравии (букв. Здоров как скрипка)
as right as rain – полностью здоров (букв. Правильный как дождь)

Кстати, в английском языке очень популярны выражения типа as fit as fiddle, as right as rain, где обыгрывается произношение сходных по звучанию слов f-f, r-r.

Как вы, наверное, предполагаете, самые красочные выражения существуют для описания умственного состояния человека и, как это не странно прозвучит, его смерти.

Все мы знаем, что сумасшедший (быстрый, резкий, из ряда вон выходящий) будет crazy, а вот умалишенный (ненормальный) – это mad или insane (второе - более научное слово). Кроме этих слов, вот небольшой список выражений, которые означают не вполне нормальное ментальное состояние человека:

He’s not all there. – Буквально: Он не весь здесь.
She’s off her trolley. – Букв. Она не в своей тележке/коляске.
He’s not right in the head. – Букв. У него не в порядке с головой.
She’s got a screw loose. – Букв. У нее не хватает винтика.
She’s a basket case. – Букв. Она никчемный случай. (Если еще более буквально: ее можно выкинуть в корзину для мусора).
He’s off his rocket. – Букв. Он слетел с кресла-качалки.
She’s one sandwich short of a picnic. – Букв. У нее не достает бутерброда для пикника.
He’s as nutty as a fruitcake. – Букв. Он как пирог с орехами.

Пара выражений, которые вы услышите только в Сев. Америке:

He went nuts. - Букв. Он весь в орехах.
He’s all nuts. - Букв. Он весь в орехах.
The light is on, nobody’s home. – Букв. Свет горит, а дома нет никого.

А это типично австралийское:
He’s as mad as a beetle. – Дурак, как жук.

Не советую злоупотреблять этими выражениями, так как большинство из них носит грубый оттенок. Например: basket case может звучать как русское „псих, психопат”.

Для описания смерти используются также не менее красочные выражения. Некоторые английские выражения очень похожи на русские. Это говорит об их универсальности в многих языках:

He’s bitten the dust. – Букв. Он укусил пыль.
She’s given up the ghost. – Букв. Она выпустила дух.
He’s fallen off his perch. – Букв. Он упал со своего сука/со своего насеста.
She’s kicked the bucket. – Букв. Она пнула ведро (сыграла в ящик).

Обратите внимание на последнее выражение: to kick the bucket. В прошлом году на экранах кинотеатров появилась американская комедия The Bucket List с Джеком Николсоном и Морганом Фриманом - в буквальном переводе Список Ведра. В прокате фильм назывался Пока не сыграл в ящик. Переводчик ничего не перепутал, так как оригинальное название происходит от вышеприведенного выражения. Такие вот дела!


А теперь 2 небольших задания для тех, у кого есть свободная минутка:

1/ разбейте приведенные английские выражения в четыре смысловые группы: болеть/выздоравливать/быть не в своем уме/умирать:

give up the ghost, be on the road to recovery, bite the dust, be on the mend, pop your clogs, be as nutty as a fruitcake, fell off color, be not all there, feel under the weather, be off your trolley, fall off your perch, be a basket case, kick the bucket

2/ Попробуйте найти соответственное выражение для каждой картинки, что прилагаются ниже.


Желаю вам использовать только выражения, связанные с вашим хорошим здоровьем и отличным настроением!

1 комментарий:

  1. http://03med.info/ тут про болезни описано подробно

    ОтветитьУдалить