Англичанам присущи остатки колониального превосходства, которое их заставляет думать обо всех своих англоговорящих собратьев в подобном ключе „чтобы вы там не делали, мы были первыми и, без нас, вас бы не было”.
Пару недель назад мне в руки попала книга Стивена Кларка „Merde happens”. Эта книга, написанная англичанином, живущим во Франции и путешествующим по США, полна именно тем, что мне так интересно: мнением англичанина об американцах и о французах, нациях к которым у англичан осталась давняя вражда, завуалированная современной политкорректностью.
road sign – дорожный знак
to stay on until – ехать до
straight ahead – вперед
to feel free – не стесняться
to turn off – повернуть
incidentally – случайно
to take you to – завести, довезти
to shepherd – провожать, показать дорогу
to coax – упрашивать, убеждать
riot police – полиция для подавления беспорядков (по-нашенски: Омон)
to yell – орать, кричать
to get off – съехать, свалить, убраться
main drag – здесь главное полотно (drag в ам. английском – главная улица)
exit, interstate, highway – типичные обозначения на дорогах Америки: выезд, федеральная автострада, магистраль
right now – сейчас же
get outta here = get out of here – убраться/съехать/свалить
mudderfugging, dumb fuck – нецензурная брань, которой полны все американские фильмы :)
Как так получается, что автор усмотрел такую разницу. Все очень даже просто: во Франции дорожные знаки расположены удачно, один за другим. Они написаны средними по размерам буквами и не впиваются в глаза шофера за 100 м перед поворотом. В Америке знаки огромные, большой текст, урезанные слова, нет излишних объяснений. Вот что ощутил автор (автор книги, а не я) побывав во Франции и Америке.
Из всего вышесказанного могу предложить использовать только словарный запах из описания французский автодорог.
PS: Перевод первой части названия книги ищите во французском словаре.
О зубах на английском.
Правила чтения, если, конечно, вам это надо.
Пару недель назад мне в руки попала книга Стивена Кларка „Merde happens”. Эта книга, написанная англичанином, живущим во Франции и путешествующим по США, полна именно тем, что мне так интересно: мнением англичанина об американцах и о французах, нациях к которым у англичан осталась давняя вражда, завуалированная современной политкорректностью.
С присущим английскому человеку острому чувству юмора автор дает меткие описания местных культур и характеров через свою «английскую» и самую правильную призму. Кстати, самокритики по поводу «правильности» всего английского в книге также предостаточно.
Не буду расхваливать книгу, а то подумаете, что мне заплатили за ее рекламу :). Хочу просто привести некоторые отрывки из книги с интересными словесными оборотами и выражениями. Сегодня приведу пассаж, где автор описывает (очень остро и порой вульгарно) разницу между ездой по дорогам Франции и США. Ну, что ж, поехали…
French road signs are polite – “If you’d like to stay on until Paris’ – they tell you, ‘it’s 122 kilometers straight ahead, but if you’d prefer to leave the auto route and go to Rouen, then, feel free to turn off at the next exit, yes this one just coming up now, which, incidentally, will also take you to the villages of this and that, and, if you go far enough, to Belgium.’ They shepherd and coax you to your destination.
By comparison, American road signs are like riot police. “Hey, you’- they yell. “Yeah, you! Where d’you think you’re going? Don’t know, huh? Well, get off the main drag now, yeah, now, exit 21, interstate 95, highway 17. Whaddya mean you don’t know the number of the road you want? Get off this mudderfugging highway right now, where it says exit only, yeah there, get outta here, ya dumb fuck.”
Если вам не понятно, привожу некоторые ключевые слова, которые помогут вам ощутить разницу в езде на машине во Франции и Америке. (Кстати, я такое описание встречаю впервые. Интересно, чтобы написал автор о языке дорожных знаков в России?)
Перевод:
Не буду расхваливать книгу, а то подумаете, что мне заплатили за ее рекламу :). Хочу просто привести некоторые отрывки из книги с интересными словесными оборотами и выражениями. Сегодня приведу пассаж, где автор описывает (очень остро и порой вульгарно) разницу между ездой по дорогам Франции и США. Ну, что ж, поехали…
French road signs are polite – “If you’d like to stay on until Paris’ – they tell you, ‘it’s 122 kilometers straight ahead, but if you’d prefer to leave the auto route and go to Rouen, then, feel free to turn off at the next exit, yes this one just coming up now, which, incidentally, will also take you to the villages of this and that, and, if you go far enough, to Belgium.’ They shepherd and coax you to your destination.
By comparison, American road signs are like riot police. “Hey, you’- they yell. “Yeah, you! Where d’you think you’re going? Don’t know, huh? Well, get off the main drag now, yeah, now, exit 21, interstate 95, highway 17. Whaddya mean you don’t know the number of the road you want? Get off this mudderfugging highway right now, where it says exit only, yeah there, get outta here, ya dumb fuck.”
Если вам не понятно, привожу некоторые ключевые слова, которые помогут вам ощутить разницу в езде на машине во Франции и Америке. (Кстати, я такое описание встречаю впервые. Интересно, чтобы написал автор о языке дорожных знаков в России?)
Перевод:
road sign – дорожный знак
to stay on until – ехать до
straight ahead – вперед
to feel free – не стесняться
to turn off – повернуть
incidentally – случайно
to take you to – завести, довезти
to shepherd – провожать, показать дорогу
to coax – упрашивать, убеждать
riot police – полиция для подавления беспорядков (по-нашенски: Омон)
to yell – орать, кричать
to get off – съехать, свалить, убраться
main drag – здесь главное полотно (drag в ам. английском – главная улица)
exit, interstate, highway – типичные обозначения на дорогах Америки: выезд, федеральная автострада, магистраль
right now – сейчас же
get outta here = get out of here – убраться/съехать/свалить
mudderfugging, dumb fuck – нецензурная брань, которой полны все американские фильмы :)
Как так получается, что автор усмотрел такую разницу. Все очень даже просто: во Франции дорожные знаки расположены удачно, один за другим. Они написаны средними по размерам буквами и не впиваются в глаза шофера за 100 м перед поворотом. В Америке знаки огромные, большой текст, урезанные слова, нет излишних объяснений. Вот что ощутил автор (автор книги, а не я) побывав во Франции и Америке.
Из всего вышесказанного могу предложить использовать только словарный запах из описания французский автодорог.
PS: Перевод первой части названия книги ищите во французском словаре.
О зубах на английском.
Правила чтения, если, конечно, вам это надо.
Но ведь get outta here - ещё и вроде нашего "да ты что!" "не может быть". хотя конечно, к тексту не относится..
ОтветитьУдалитьабсолютно верно. если я скажу другу get outta here, это будет ответом на шутку или на новость...но в нашем тексте смысл другой.
ОтветитьУдалитьа
ОтветитьУдалить