24 июн. 2008 г.

Panda's English


На днях ходил в кино смотреть на Панду-каратиста. Мультик понравился. А особенно понравилась оригинальная английская озвучка. Порывшись в нете, нашел небольшой отрывок из фильма, который хочу предложить для обсуждения:



Вот то, о чем ведут речь персонажи в этом отрывке:

Panda: Hello?
Master: Have you finished sightseeing? Attention’s worth it.
Panda: Sorry. I should have come see you first. Oh, no. It's not that you're going anywhere.
Master: Would you turn around?
Panda: Sure. Hey, how is it going? How do you get...Someone broke that. But I am gonna fix it. Do you have some glue?
Master: So, you are the legendary Dragon Warrior.
I guess so.
Master: Wrong! You are not a Dragon Warrior. You will never be a Dragon Warrior until you learn the secret of the Dragon scroll.
Panda: So, how does this work? Do you have a ladder, trampoline?
Master: You think it's that easy...that I am going to hand you the secret...


Но не буду заниматься переводом. Это уже сделали профессионалы своего дела на Мосфильме или в другой конторе, где дублируют фильмы. Хочу, однако, обратить ваше внимание на интересные языковые моменты, которые удачно используются в мультике. Бесшабашность, неуклюжесть и, вместе с тем, привлекательная наивность и дружелюбность толстяка-панды также передается в его языке и, особенно, в выборе слов. На фоне древнего Китая и таинственного кунг-фу, простые и очень обиходные выражения дают всему очееень юмористическую окраску. Давайте соберем этот ценный разговорный материал:

I should have come see you first. – Обычно в разговорной речи глагол после come может быть без to. Пример: Come see me tomorrow.

Sure. (произносим «шуэ”)– нашенское „конечно” или скорее „ага”.

How is it going? – разговорная и менее официальная форма How are you doing? – Как дела?

I am gonna fix it. – в разговорной речи going + to становятся gonna. Кстати, fix здесь будет „отремонтировать, собрать, исправить”.

How does it work? – Как это делается? Что надо сделать? – никак не „работать”.

Плюс еще пару слов для понимания отрывка:

Sightseeing, n – достопримечательности. Finish sightseeing – закончить смотреть на достопримечательности (тут с иронией!)
turn around, v – повернуться
scroll, n – свиток
ladder, n – лестница
trampoline, n – батут (не трамплин!!!)

Этим хочу еще раз сказать, что фильмы стоит смотреть в оригинале именно для таких вот заметок.

Подобные посты

2 комментария:

  1. Sure! Полностью согласна. Когда смотришь фильм на родном английском, полностью погружаешься в язык, улучшается понимание на слух, улавливаются тонкости произношения, инотонация, вообщем, одни плюсы! Хотелось бы видеть такие мини-обзоры в этом блоге as often as possible :)
    Светлана

    ОтветитьУдалить
  2. Спасибо за ваше мнение. Все посты с ярлыком video - такие мини-обзоры.

    ОтветитьУдалить