Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
Страницы
▼
9 мая 2008 г.
Немного о пословицах. Part 2
В продолжение рассказа о пословицах хочу поговорить о тех пословицах, которые встречаются только в определенном языке и не имеют эквивалентов в других языках. По-моему, такие пословицы являются настоящим кладом, так как они ярко показывают и описывают те ценности, которые данный народ ценит или, наоборот, высмеивает. Кстати, многие лингвисты и культуроведы настаивают, что подобные пословицы могут с точность указать на некоторые моменты в историческом развитии данной культуры. Но тут приходится обращаться к происхождению пословиц и их источникам, чтобы определить, что ценилось у этого народа или в этой культуре. Не будем углубляться в теорию и домыслы ученых, а перейдем к примерам.
Хочу здесь привести несколько примеров пословиц и поговорок, к которым трудно подобрать эквиваленты в русском:
Beggars cannot be choosers. – Нищий не может выбирать (Значение: Бедному или слабому нечего выбирать)
The grass is always greener on the other side. – Трава всегда зеленее с другой стороны (Значение: На стороне всегда лучше; мы всегда не довольны своим положением дел, думая, что где-то там лучше)
Good fences make good neighbors. – Хорошие заборы позволяют иметь хороших соседей (Значение: Чем меньше вмешиваются в вашу личную жизнь, тем лучше отношения)
The proof of the pudding is in the eating. – Вкус пудинга познается только, когда попробуете его. (Значение: Только на практике можно проверить или узнать о чем-либо).
Promises are like pie-crust, made to be broken. – Обещания как корка пирога – их создают, чтобы ломать. (Значение: Обещания дают, чтобы их не исполнять).
Keep your mouth shut and your ears open. – Держите рот закрытым, а уши открытыми (Значение: Не сболтни лишнего).
Live and let live. – Живи сам и дай жить другим (Значение: Не стоит зря усложнять жизнь другим).
You can lead the horse to water, but you cannot make it drink. – Вы сможете привести коня к воде, но не сможете заставить его пить. (Значение: На силу мил не будешь).
В заключении хочу привести крылатые слова Бенджамина Франклина, которые давно стали поговоркой:
Nothing is certain but death and taxes. – Только смерть и налоги неизбежны в нашем мире.
А здесь вы найдете длинный список часто употребляемых пословиц.
Первая часть рассказа о пословицах.
The grass is always greener on the other side
ОтветитьУдалитьв русском есть похожая по смыслу пословица - "Хоошо там, где нас нет".
Тонко подмечено!
ОтветитьУдалить"The grass is always greener on the other side".
ОтветитьУдалитьПожалуй, ближе по значению будет: "За чужим забором трава зеленее".
Beggars cannot be choosers. - Кто платит, тот и заказывает музыку.
ОтветитьУдалитьPromises are like pie-crust, made to be broken. - Обещанного три года ждут.
ОтветитьУдалить