Изучаем английский язык не словами, а выражениями и в ситуациях. Английская грамматика, идиомы, бесплатные уроки.
21 мая 2008 г.
Могу извинить, но не простить.
Для большинства из нас нет разницы между «извинить» и «простить». Можно извинить плохие манеры и простить оплошность. Можно простить и извинить упрямство, грубость и многое другое. Веду к тому, что в русском синонимы «прощать» и «извинять» очень близки по смыслу, и только в определенных ситуациях не заменяют друг друга. А что же происходит в прекрасном языке, на котором говорили Шекспир, Чосер, Байрон, и говорят многие другие, в том числе мы с вами?
В английском языке существуют несколько глаголов, которые используются для описания „акта” прощения или извинения. Это to excuse, to forgive, to pardon, to condone, to remit. Все настоящие синонимы отличаются друг от друга способом применения. Каждый из них несет в себе определенное значение дополнительное к объединяющему их значению „прощать/извинять”.
Начнем с самого распространенного to excuse:
To excuse предполагает небольшие проступки и промахи, случайные и незначительные ошибки, непреднамеренное нарушение. Кстати, в этом ряду синонимов я рассматриваю только значение „извинять, прощать” глагола to excuse. Такие значения этого глагола как «оправдывать» и «говорить в свое оправдание» тут не рассматриваются.
He came late for classes, but the teacher excused him. – Он опоздал на урок, но учитель его простил.
Will you excuse my asking? – Простите за вопрос.
При более серьезных проступках, когда предполагается снисхождение и даже великодушие со стороны объекта, а также способность забыть о содеянном, лучше использовать глагол to forgive (forgave, forgiven).
He never forgives treachery. – Он никогда не прощает предательство.
His act was so low that he cannot be forgiven. – Он сделал такое подлое нечто, что его невозможно простить.
To pardon является очень сильным словом в этом ряду синонимов. Он предполагает серьезные проступок или даже преступление, которое нарушает устои не только определенной группы людей, а целого общества.
Часто при поступлении на работу в Канаде, США и Англии «новобранцу» дают заполнить документ о несудимости, где фигурирует такой вопрос:
Have you committed any crimes of which you were not pardoned? – Совершали ли вы преступления, которые вам не простили?
Еще пример:
The governor pardoned the thief. – Губернатор помиловал вора.
To condone совпадает частично по значению и силе выражения с to forgive, но в силу своего книжного характера, этот глагол используется преимущественно в юридическом языке. Иногда его можно также встретить в религиозных текстах.
To condone the adultery – простить прелюбодеяние (супружескую измену)
The Pope condones irregularity – Папа отпускает грехи.
Глагол to remit используется очень редко в значении „прощать”. В основном он встречается в выражениях:
To remit a sin – простить/отпустить грех
To remit a sentence – помиловать/отменить приговор.
Еще пару слов…
В качестве вводных выражений Excuse me, … Pardon me,… могут свободно взаимозаменяться без перемены значения. Эти оба выражения переводятся на русский простым „Простите,…”
Excuse me/Pardon me, could I speak to you? – Простите, могу я поговорить с вами?
Pardon me. Are you Mr. Smith? – Простите, вы не мистер Смит?
Еще о синонимах:
Прыгать легко, а может резко…или мощно?
Хитрый и коварный или cunning, а также sly и еще по-другому…
Jack, are you sleeping?
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
ошибка в примере, должно быть
ОтветитьУдалитьcould I speak to you?
Исправил. Спасибо!
ОтветитьУдалить