26 апр. 2008 г.

Некоторые особенности предлогов up и down

Кроме своих традиционных значений „вверх” и „вниз”, up и down обладают несколькими интересными способностями.


1)  Если говорить русским языком, то есть если переводить на категории, которые существуют в русском языке, эти UP и DOWN служат для указания завершенности глагола. Они часто приводят глагол, с которым они используются, в состояние, которое мы называем „совершенный вид”. Иначе говоря, предлоги up и down в постглагольном положении часто выполняют тут же функцию, что и приставки в русском:

Например: делать – сделать; писать – написать; читать – прочитать.

Но, к сожалению, не всегда русский и английский варианты совпадают при переводе. В паре писать - написать, можно сказать: to write – to write down, но читать – прочитать / to read – to read through.

2) Up также усиливает действие глагола.

Please, close the door. – Закройте дверь, пожалуйста.
Close up the door. – Дверь закрой!

Speak up – Говори, выкладывай
Open up, police! – Открывайте, полиция.
Eat up. – Съешь все.

В таком случае, как видите, up не переводится.

Еще в тему:

Предлог или наречие?
Через = across, over или through?

2 комментария:

  1. Предлог в сочетании с глаголом иногда подчеркивает завершенность действия или подстегивает объект речи к более активному поведению.
    Eat up - ДОедай (не оставляй ничего на тарелке)!
    Finish up - Закругляйся! Допиши (рассказ), домой окна и т.д.

    ОтветитьУдалить