13 апр. 2008 г.

Английский язык в некрологах

Смерть человека – очень грустное событие в жизни любого из нас, особенно, если идет речь о родном человеке или близком знакомом. В христианском мире за смертью человека следует определенное количество ритуалов, таких как организация похорон, похороны, поминки, др. В других религиях подобные ритуалы также являются частью предания тела земле или кремации (в зависимости от религии).

В Западной Европе и Северной Америке о смерти человека сообщают в рубрике „Некрологи” местных газет. Это старая и неизменяемая традиция. Язык подобных заметок своеобразен и иногда труднопонимаем для изучающих, так как такое грустное событие описывается при помощи слов с поэтической или торжественной эмоциональной окраской. Думаю, что не стоит объяснять почему.

Ниже предлагаю некоторые устоявшиеся словосочетания и обязательные слова, которые можно найти в любом англоязычном некрологе.

1/ В некрологе (по-английски: obituary) никогда не напишут, что человек died. Всегда используется его синоним to pass away – покинуть сей мир. Данный синоним носит в себе оттенок торжественности и поэтичности, что совсем уместно в подобной ситуации.

2/ Выражение типа „всегда останется в наших сердцах” прозвучит will be missed by…

3/ Место похорон выражается приблизительно так:
The family will receive condolences или The interment will take place.

4/ Если у человека остались дети или супруг/супруга, используют глагол „survive”:
He is survived by his daughter…

5/ В англоязычных некрологах допустимы такие речевые обороты, которые встречаются в поэзии:
We will love you always.
And with every passing day, in our hearts you always remain.


Некролог также служит для того, чтобы описать жизнь человека и его основные достижения. Иногда некрологи известных личностей занимают по ¼ газетной страницы.

Не самая удачная тема для начала новой недели. Но на прошлой неделе, читая местные англоязычные газеты, на глаза попались несколько некрологов, в которых проскальзывали одни и те же слова…Слова, смысл которых в другом контексте совсем различный…Обещаю написать о чем-то более веселом в следующем посте.

6 комментариев:

  1. Очень рады Вас "видеть" и слышать. Удачи Вам в делах.

    ОтветитьУдалить
  2. Прошу прощения (можно ли сказать terribly sorry?), но "читая местные англоязычные газеты, на глаза попались несколько некрологов" напомнило знаменитое "подъезжая к станции, у меня слетела шляпа". Не сочтите, пожалуйста, за придирку, просто Ваш блог действительно очень хорош, хочется, чтобы и русский язык был в нем на высоте. Хотя, может быть, я ошибаюсь, и по современным нормам это уже допустимо?

    И присоединяюсь к предыдущему комментатору...

    ОтветитьУдалить
  3. Критику принял к сведению. Синтаксическая ошибка полностью моя :) Спасибо за пожелания.

    ОтветитьУдалить
  4. What's up, dude? My site has passed away, meaning there's no more enbooster.onpage.biz . I hope it will be missed. Anyways I'm still alive and kickin'. Can I borrow this article for my deadly English blog on mail.ru. I'd really appreciate it. (linked to sitEng of course).
    P.S. Hear you've moved. Hope you're having a nice time out there.

    ОтветитьУдалить
  5. Hey, why did you give up on your website idea? Yes, borrow any material you find good for your blog. A link to my blog is highly appreciated.

    PS: Yes, I moved and now I am getting things right. A real pain in the neck.

    ОтветитьУдалить
  6. Free hosting is not a very good idea. ;( Copied and pasted. Thanx

    ОтветитьУдалить