Уже полдня прошло, как Джек сидел, вытаращив глаза в экран наблюдения. В экране мелькали люди и автомобили. Джек медленно начал клевать носом, его голова медленно опускалась. Джек делал усилие, но дремота не отпускала его. Вдруг, как гром среди ясного неба, он услышал голос начальника.
- Jack, are you sleeping?
- No, sir, I am not.
[dZæk | a: ju: sli:piη]
[nou, sq: | aim not]
Слово дня:
СПАТЬ – СОН:
Сегодня предлагают рассмотреть глагол to sleep. В нашей ситуации начальника Джека возмутительно спрашивает, если Джек спит. Он использует глагол “sleep”, чтобы засрамить Джека, что он спит на работе. А какими другими словами можно выразить сонливое состояние человека или желание спать?
Нам уже известно, что „спать” будет „sleep” на английском. Но в русском языке есть другие выражения, которые существуют для описания сонливости, засыпания… Например, „ложиться спать”, „засыпать”, „дремать”, „вздремнуть”. К сожалению, нельзя обойтись одним „sleep” во всех ситуациях. Разберемся по порядку:
В значении спать, без описания как спать, всегда используем „sleep”.
I am sleeping well at night. – Я спокойно сплю по ночам.
Ложиться спать – в значении передвигаться к кровати, будет to go to bed.
It’s too late. I am going to bed. – Уже поздно. Я ложусь спать.
Примечание: Заметьте использование слова bed без артикля. Тут отсутствие артикля играет важную роль. Если будет артикль, значение полностью поменяется:
I am going to the bed. – Я иду к етой кровати.
I am going to a bed – Я двигаюсь/иду к какой-то кровати.
Засыпать – to go to sleep
I am going to bed – Ложусь спать.
I am going to sleep – Засыпаю.
Дремать – to drowse. В этом случае идет речь о дремоте, сонливости. Обыкновенно после обеда или в результате болезни.
What’s up? Are you ok? You are drowsing. – Как дела? Ты почему такой сонливый?
Вздремнуть - to have a nap – поспать некоторое время. Часто идет речь о послеобеденном сне.
I’ve eaten so much. I need to have a nap. – Я переел. Надо поспать.
Клевать носом – to doze off – очень похоже на drowse, но из-за того, что основное значение doze относится к наркотическому сну, в значении „засыпать” у этого слова есть отчетливый разговорный оттенок.
Покоиться, спать в могиле – to slumber –книжное слово, распространенное в поэзии и высокопарной речи.
He slumbers underneath this tomb. Он покоится под этим надгробьем.
Ранние посты о словах и выражения, которые относятся ко "сну".
Что бы вы могли сказать о выражениях: to fall asleep/to fall into a sleep и to catch up one's sleep?
ОтветитьУдалитьto fall asleep - нейтральное "засыпать";
ОтветитьУдалитьto fall into a sleep - тут ударение на то, что сон может быть разным: беспокойным, коротким, глубоким;
to catch up one's sleep - данное выражение соответствует русскому "отсыпаться" (после недосыпания, скорее всего).
Добавлю пару, на мой взгляд интересных, выражений: HIT THE SACK - to go to bed (sack (амер. сл.) - койка, постель) Example: Richard decided to hit the sack even though it was only 8:00 p.m. He had had a hard day. SLEEP LIKE A LOG/ROCK - to sleep so soundly that noise doesn't wake the person (спать мертвым сном) Example: Steve had to have two alarm clocks set to wake him up because one was never loud enough. He slept like a log.
ОтветитьУдалить