Продолжаем разбор полетов или скорее речевых ситуаций из фильма „Бешеные псы”. Но перед тем как перейти к выражениям и словам, хочу сделать небольшой экскурс о кино и его полезности при изучении языка. Кинофильмы служат отличным источником норм языка, который используется в повседневности большей группой носителей данного языка. Конечно, не стоит ориентироваться на маргиналов и другие социальные прослойки, который используют свой неповторимый и чуждый обывателю язык. Однако, даже жаргон и речь маргинальных групп знакома носителю языка, а человеку, который изучает этот язык, эти нюансы неизвестны. Этим нюансам невозможно научиться по учебникам или пособиям, которые в избытке на рынке. Но, к счастью, киноматериалы дают такую возможность. В то время как экстравагантные фильмы о бандитской, тюремной, молодежной среде привлекают носителей языка (то есть людей, для которых данный язык родной) своей красочностью, таинственностью, романтизмом или грубостью, жестокостью, вульгарностью, для изучающих данный язык (английский в нашем случае) такое кино – источник ценного языкового материала. Поэтому, смотрите кино в оригинале и учите новые слова, выражения, ценности и культуру.
Кстати, не все то, что показывают в американском или английском кино, можно смело использовать в разговоре с носителем языка. Вездесущее голливудское „fuck” совсем не используется в повседневной жизни в США или Великобритании. Это слово и его производные носят сильную эмоциональную нагрузку, которая вызывает неприязнь к человеку, который злоупотребляет им. Его частое использование также указывает на низкий образовательный уровень говорящего. „Бешеные псы” переполнены вульгарными словами. Тарантино делает это намеренно, чтобы окрасить своих героев и создать нервную и жестокую атмосферу, царящую на протяжении всего фильма.
А теперь вернемся к сегодняшней речевой ситуации:
Мистер Пинк и Мистер Уайт обсуждают сложившуюся ситуацию:
MR. PINK: I got the diamonds.
MR. WHITE: That's my boy! Where?
MR. PINK: I stashed them. Look, if you wanna come with me, let's go get them right now. Right this second, man. Staying here we should have our fuckin' heads examined.
MR. WHITE: That was the plan, we meet here.
Слова и выражения:
to get, vt – глагол to get наряду с глаголом to set обладает самым большим количеством значений. В данном случае I got the diamonds он означает „иметь”, а целое выражение переводится „Бриллианты у меня”. Такое использование характерно для американского английского. В Англии или Австралии скажут I have got the diamonds.
diamond, n – бриллиант, алмаз
that’s my boy! – молодец! (если обращаемся к девушке или девочке, тогда будет that’s my girl!)
to stash, vt – спрятать, схоронить. Слово относится к разговорному стилю, переведется скорее как „заныкать”.
wanna -> want to – в американском английском часто произносят слова быстро и, при этом, глотают звуки. В случае с глаголом want, за которым следует другой глагол, получаем wanna. Подобное можно заметить в связке got to, которая превращается в -> gotta. Но такое произношение опять же присуще разговорной речи.
let’s go get – еще один пример разговорного английского, когда упускается частица „to” между двумя глаголами.
to have our heads examined - интересное выражение, которое в переводе прозвучало бы „вышибить мозги”. В буквальном переводе будет „они проведут исследование наших голов (наверное, трепанацию :) ).
Просмотрите еще раз отрывок и попытайтесь уловить речь героев.
"should have one's head examined" - means "to behave as if you are mentally ill or crazy". E.g.: My sister is crazy to buy that car. She should have her head examined.
ОтветитьУдалитьЗдесь не идет речи о вышибании мозгов или трепанации - скорее о психушке))
согласен :) целая фраза прозвучала бы: мы что совсем свихнулись оставаться тут...
ОтветитьУдалить