Продолжаем рубрику „Смотрим-Слушаем-Запоминаем”. В этот раз обратимся к классике – к „Бешеным псам” великого и могучего Квентина Тарантино. Если кому неизвестно, „Бешеные псы” дебют Тарантино в качестве режиссера. Идею этого фильма он носил еще со времен, когда ему не позволяли больше, чем просто подносить видеокассеты. Но не будет о Квентине, поговорим о языке фильма.
Фильм действительно кишит бандитскими выражениями и вульгаризмами, но в этом и есть прелесть Тарантино – его герои говорят на „нормальном” языке некоторых слоев американского общества. Но не будем углубляться в дебри вульгарной речи. В фильме есть прекрасные примеры типичных речевых оборотов американского варианта английского языка. Вот к ним и обратимся.
Кстати, рецензию на фильм можно почитать здесь. Это не реклама, просто автор рецензии на фильм действительно один из самых талантливых в этой области.
Вернемся к „Псам”.
MR. WHITE: So is working at McDonalds. But you don’t need to tip them. Why not? They’re serving your food. But no. The society says “don’t tip these guys over here, but tip guys over here”. That’s bullshit.
MR. BLONDE: Waitressing is number one occupation for female non-college graduates in this country. It’s the one job basically any woman can get and make a living on it. The reason is because of the tips.
Интересные речевые обороты и выражения:
Working at – заметьте использования предлога at
To tip, v – давать чаевые / tips – чаевые. Существительное tip может также означать „совет”. Но в нашем случае речь идет о чаевых.
To serve food – обслуживать (в ресторане)
Guy, n – переводится обычно „парень”, но в некоторых штатах, например, в Калифорнии, так можно обратить к группе молодых людей, состоящих из ребят и девушек.
Bullshit, n – ерунда (более ругательно, чем русское „ерунда”). Очень экспрессивное слово, которого следует избегать в нормальном общении.
Waitress, n – официантка. Отсюда waitressing – работа официанткой, „официанство”
Female non-college graduate, n – женщина без высшего образования
To get a job – получить работу, найти работу
To make living on smth. – зарабатывать на жизнь чем-то
Because of – из-за, благодаря чему-то
хочу заметить, что не только в Калифорнии, а по всей Америки употребляют слово guys для обозначении группы людей состоящей из ребят и девушек. Это слово употребятся довольно часто в Америке
ОтветитьУдалить