Страницы

12 нояб. 2007 г.

To take a puff on a cigarette

После легкого завтрака дядя Сэм проверил почтовый ящик. Как обычно, утренняя газета была там. Выкинув все рекламные предложения и брошюрки, которыми ежедневно забивали почтовый ящик, дядя Сэм взялся за газету. Чтение утренней газеты было самым первым и самым приятным занятием дяди Сэма каждое утро. Освежив свои мозги прекрасным итальянским кофе, дядя Сэм любил погружаться в суету города и узнать последние новости. Первым делом он прочел сводку происшествий за последние сутки. Профессиональная привычка была сильнее обещания полностью отдаться семье после ухода на пенсию. Годы работы в полицейском департаменте брали свое.

Дядя Сэм lit a cigarette, took a puff on it, and started reading the morning newspaper.

Сигареты были другой более пагубной привычкой, с которой дядя Сэм так и не смог расстаться.

Транскрипция:
[lit q sigqrit, tuk q pAf on it qnd sta:tid ri:diη ðq mo:niη nju:zpeipq]

Фразы дня:
To light a cigarette – закурить (сигарету)
To take a puff (on a cigarette) – затянуться, втянуть в себя

Примечание:
1/ Форма прошедшего времени глагола „to light” - “lit” или „lighted”;
2/ Очень часто встречающаяся структура глагол „to take “ или „to have” + отглагольное существительное с артиклем „а” указывает на единичность действия. Иначе говоря, такая структура указывает на то, что действие осуществилось один раз.
3/ Обратите внимание на использование глагола с окончанием –ing после глагола „to start”. После этого глагола можно использовать как –ing форму, так и глагол в инфинитиве (to…). Разница видна в следующих примерах:
I started reading the book – Я начал читать книгу (Я начал чтение книги) / процесс.
I started to meet my friend – Я отправился, чтобы встретить друга / цель.
4/ В английской пунктуации принято ставить запятую перед союзом and при перечислении действий.

Комментариев нет:

Отправить комментарий